Solo unas respuestas rápidas a temas interesantes planteados por arsthein: La espada que aparece en el boceto efectivamente es la Sommerswerd e hicimos diligentemente nuestro trabajo para que en el video ya se pueda ver como se ha corregido ese error de continuidad. Verás que ahora lleva una espada normal. Bien visto, en ese tipo de cosas consiste nuestra labor también y estamos todo lo atentos que podemos y más para que no se cuelen.
En cuanto al título que propones, es muy bueno, pero creemos que desvirtúa el objetivo principal. La sombra sobre la arena hace referencia a un personaje concreto dentro de la trama. (NO SPOILERS)
Los que ya habéis leido el libro sabéis a quién se refiere Mr. Dever con esa sombra ominosa que hace referencia al climax de la Saga del Kai. Si usamos Sombras en plural vamos a cometer el mismo error de fondo que los traductores originales al usar un "Desierto de las sombras" que es generico y suena muy bien, pero no refleja esa "amenaza fantasma" ...
De todos modos es una decisión que aun no está tomada y hay elementos válidos en ambos sentidos. Nuestra idea no es molestar a nadie, solo hacer nuestro trabajo de la mejor manera posible y escuchando todos los razonamientos.
Jorge H.
2 años
Apuesto por corregir los títulos para ser lo más fieles posible a los deseos del autor a la hora de nombrar sus libros. Si me apuras, aceptaría una anotación interior (como ya se ha comentado) donde se mencione la variación en el título actual con respecto a la publicación de los años 80.
¡Saludos Magnamundianos!
Aeduarthus
2 años
Hola, buenas.
Quiero comentar una cosa sobre la traducción de los títulos.
Me parece muy correcto que se traduzcan para asemejarse más a la idea original del autor. Estoy a favor de ello. Sin embargo, y una vez dicho esto, creo que también es de justicia decir que algunos títulos antiguos pueden tener más fuerza o tirón que los originales en inglés. Ya se han puesto aquí los ejemplos. El desierto de las sombras para mí tiene mucha más fuerza que La sombra sobre la arena. No sé, se me queda un poco flojo el título original. Lo mismo con El castillo de la muerte. No es así con La piedra de la ciencia cuyo tíitulo nada tiene que ver con el inglés. Este sí lo vería como un buen ejemplo de adaptación y tocaría renombrarlo como Los reinos del terror. Lo único es que para que no hubiera equívocos a la hora de referirse a ellos en redes sociales o artículos, me gusta la idea de un segundo título entre paréntesis haciendo referencia al antiguo.
En resumen, que yo haría un cribado entre títulos que conservan la idea y la fuerza del original y los que no. Estos últimos los traduciría sin dudarlo.
Un saludo.
Alshter
2 años
¡¡Os está quedando una versión de lujo!! Ojalá podaís completar toda la saga de "Lobo Solitario", que junto a "Brujos y Guerreros" y "La Busqueda del Grial" son las mejores sagas de librojuegos del siglo pasado para un servidor (y seguro que para muchos otros... ¿Hay alguna posibilidad, aunque sea pequeñita, de volver a editar estas dos sagas?).
Ya me he preinscrito para el librojuego de Alicia. No es un personaje literario que me atraiga mucho, pero el librojuego tiene muy buena pinta, no me lo quiero perder XD.
Y respecto a la cuestión de nostalgia o fidelidad, definitivamente FIDELIDAD: La de aberraciones con muchos títulos de libros y películas que hemos tenido que tragar en este país... :-(
Juan Carlos encina
2 años
Da gusto ver como avanza el proyecto es una maravilla, respecto a la pregunta Fedelidad, al final es como las peliculas a veces algun lumbrera pone el titulo que le apetece.
Stanix
2 años
Buenas.
Esperando como loco a tener ya en mis manos estos libros.
En cuánto al tena de nostalgia o fidelidad, yo prefiero fidelidad. Puede que los recuerdos sean muy buenos pero suelen estar sobrevalorando la obra (muchas más veces de lo que queremos) y además siempre me ha gustado más la visión del autor (que luego yo ya sacaré la mia).
En resumen, FIDELIDAD (perdón por las mayúsculas pero quiero que quede claro lo importante del comentario).
Mónica Rosado Fontanet
2 años
¡Hola equipo! Yo, por mi parte, voto que se traduzcan correctamente los títulos. Ya que es una edición de lujo y única, estaría genial subsanar los errores que se cometieron con esas nefastas traducciones en su momento. Bastantes barbaridades se han hecho en su momento en varios ámbitos en el mundo, como para seguir añadiendo o persistiendo en ellos. Tengo plena confianza en vuestro criterio por el mimo que le estáis dando a esta edición.
Estoy dentro de Alicia esperando que empiece y meterme de lleno. ¡Me encanta la idea! A ver con qué nos sorprendéis.
Koke
2 años
Por mi parte corregiría los títulos por una traducción fiel. En los 80 se hacían unas traducciones liberales que ahora me sangran los ojos. En libros, películas, música, etc...
Además, quedaría bien claro que es una colección totalmente restaurada a la que se publicó anteriormente.
danigome
Creo que lo mas acertado seria adaptar los títulos a su traducción mas fiel. Para inventarse títulos absurdos ya tenemos el mundo del cine.
ragnarblackmane
Prefiero una traducción fiel al titulo del libro.
Y en preaviso con Alicia.
Celaeno Books
Autor/a
Solo unas respuestas rápidas a temas interesantes planteados por arsthein: La espada que aparece en el boceto efectivamente es la Sommerswerd e hicimos diligentemente nuestro trabajo para que en el video ya se pueda ver como se ha corregido ese error de continuidad. Verás que ahora lleva una espada normal. Bien visto, en ese tipo de cosas consiste nuestra labor también y estamos todo lo atentos que podemos y más para que no se cuelen.
En cuanto al título que propones, es muy bueno, pero creemos que desvirtúa el objetivo principal. La sombra sobre la arena hace referencia a un personaje concreto dentro de la trama. (NO SPOILERS)
Los que ya habéis leido el libro sabéis a quién se refiere Mr. Dever con esa sombra ominosa que hace referencia al climax de la Saga del Kai. Si usamos Sombras en plural vamos a cometer el mismo error de fondo que los traductores originales al usar un "Desierto de las sombras" que es generico y suena muy bien, pero no refleja esa "amenaza fantasma" ...
De todos modos es una decisión que aun no está tomada y hay elementos válidos en ambos sentidos. Nuestra idea no es molestar a nadie, solo hacer nuestro trabajo de la mejor manera posible y escuchando todos los razonamientos.
Jorge H.
Apuesto por corregir los títulos para ser lo más fieles posible a los deseos del autor a la hora de nombrar sus libros. Si me apuras, aceptaría una anotación interior (como ya se ha comentado) donde se mencione la variación en el título actual con respecto a la publicación de los años 80.
¡Saludos Magnamundianos!
Aeduarthus
Hola, buenas.
Quiero comentar una cosa sobre la traducción de los títulos.
Me parece muy correcto que se traduzcan para asemejarse más a la idea original del autor. Estoy a favor de ello. Sin embargo, y una vez dicho esto, creo que también es de justicia decir que algunos títulos antiguos pueden tener más fuerza o tirón que los originales en inglés. Ya se han puesto aquí los ejemplos. El desierto de las sombras para mí tiene mucha más fuerza que La sombra sobre la arena. No sé, se me queda un poco flojo el título original. Lo mismo con El castillo de la muerte. No es así con La piedra de la ciencia cuyo tíitulo nada tiene que ver con el inglés. Este sí lo vería como un buen ejemplo de adaptación y tocaría renombrarlo como Los reinos del terror. Lo único es que para que no hubiera equívocos a la hora de referirse a ellos en redes sociales o artículos, me gusta la idea de un segundo título entre paréntesis haciendo referencia al antiguo.
En resumen, que yo haría un cribado entre títulos que conservan la idea y la fuerza del original y los que no. Estos últimos los traduciría sin dudarlo.
Un saludo.
Alshter
¡¡Os está quedando una versión de lujo!! Ojalá podaís completar toda la saga de "Lobo Solitario", que junto a "Brujos y Guerreros" y "La Busqueda del Grial" son las mejores sagas de librojuegos del siglo pasado para un servidor (y seguro que para muchos otros... ¿Hay alguna posibilidad, aunque sea pequeñita, de volver a editar estas dos sagas?).
Ya me he preinscrito para el librojuego de Alicia. No es un personaje literario que me atraiga mucho, pero el librojuego tiene muy buena pinta, no me lo quiero perder XD.
Y respecto a la cuestión de nostalgia o fidelidad, definitivamente FIDELIDAD: La de aberraciones con muchos títulos de libros y películas que hemos tenido que tragar en este país... :-(
Juan Carlos encina
Da gusto ver como avanza el proyecto es una maravilla, respecto a la pregunta Fedelidad, al final es como las peliculas a veces algun lumbrera pone el titulo que le apetece.
Stanix
Buenas.
Esperando como loco a tener ya en mis manos estos libros.
En cuánto al tena de nostalgia o fidelidad, yo prefiero fidelidad. Puede que los recuerdos sean muy buenos pero suelen estar sobrevalorando la obra (muchas más veces de lo que queremos) y además siempre me ha gustado más la visión del autor (que luego yo ya sacaré la mia).
En resumen, FIDELIDAD (perdón por las mayúsculas pero quiero que quede claro lo importante del comentario).
Mónica Rosado Fontanet
¡Hola equipo! Yo, por mi parte, voto que se traduzcan correctamente los títulos. Ya que es una edición de lujo y única, estaría genial subsanar los errores que se cometieron con esas nefastas traducciones en su momento. Bastantes barbaridades se han hecho en su momento en varios ámbitos en el mundo, como para seguir añadiendo o persistiendo en ellos. Tengo plena confianza en vuestro criterio por el mimo que le estáis dando a esta edición.
Estoy dentro de Alicia esperando que empiece y meterme de lleno. ¡Me encanta la idea! A ver con qué nos sorprendéis.
Koke
Por mi parte corregiría los títulos por una traducción fiel. En los 80 se hacían unas traducciones liberales que ahora me sangran los ojos. En libros, películas, música, etc...
Además, quedaría bien claro que es una colección totalmente restaurada a la que se publicó anteriormente.