UN PROYECTO VIAJERO
Polyfonías Poetry Project lleva ya 10 años caminando, los últimos cinco en formato de trío. Fue precisamente en 2008, con motivo del concierto-presentación en el centro cultural La Casa Encendida de Madrid del CD-libro Polyfonías, que había hecho en colaboración con el compositor y guitarrista argentino-danés Mark Solborg, cuando el gran clarinetista valenciano Salvador Vidal se integró en el proyecto.
Pocos meses después de la publicación de Polyfonías, “Un idioma sin fronteras”– la polyfonía que abre el disco– ganaría el Segundo Premio en el certamen internacional de arte 2008culturas.com organizado por el Ministerio de Cultura de España en el marco de la celebración del Año Europeo del Diálogo Intercultural. Desde entonces hemos visitado ocho países europeos, en gran parte gracias a un acuerdo con el Instituto Cervantes, y participado en varios destacados festivales de literatura como el Cuírt International Festival of Literature en Irlanda, el Berlin Poesiefestival, el festival de literatura de Bremen Poetry on the Road y Cph:Litt. 2011 de Dinamarca.
Mientras tanto, hemos ido incorporando nuevos poemas polifónicos al repertorio y el año pasado aprovechamos nuestra presencia en el Festival de Literatura de Copenhague para grabar en los estudios de sonido Karmacrew las dieciseis polyfonías que hemos estrenado como trío. Ya era hora de que pudiéramos llevar en gira un libro-disco con el conjunto al completo: Mark, Salvador y yo, que es tal y como nuestro público nos reconoce en el escenario.
Es este trabajo, al que he llamado Delta, el que se presentará y se publicará como libro-disco si es que vosotros – curiosos, exploradores y aficionados a mi proyecto– así lo queréis. Sin vuestra participación no se puede llevar a cabo.
ASI NACIERON LAS POLYFONÍAS
Fue en 2003 cuando –de modo espontáneo– escribí Un idioma sin fronteras, mi primera Polyfonía. Me habían invitado a leer unos poemas en Radio Exterior de España y, halagado y sin pensármelo dos veces, contesté que sí. Después de colgar el teléfono me di cuenta de que seguramente pensaban que tenía algunos poemas escritos en español, o por lo menos traducidos a este idioma. Después de todo, la función de Radio Exterior de España era el fomento del español castellano en el mundo. Apurado, me puse a escribir un poema en esa lengua, pero al terminar el primer verso ya había empleado los cuatro idiomas de las cuatro culturas en las cuales, debido a una existencia nómada, me había formado: el danés, el francés, el español y el inglés.
Dentro de mí/viven cuatro personas, each/with their own voice,/su propia/lengua,/sa propre langue./Hver med sit eget sprog/og sin egen stemme.//No disputan: habla/quien ha de hablar,/the one who comes up with the best/and truest word/le mot juste….
La decisión de dar a mi poema el nombre del programa radiofónico que me había invitado –ya que precisamente hablaba del transfronterismo de la poesía– resultó premonitoria y fue la clave, un ábrete sésamo, para el desarrollo de nuestro concepto.
Mi interés por la poesía oral y mi vocación de músico me llevaron pronto a buscar a músicos improvisadores, para añadir su lenguaje sonoro a mi poesía y poder así presentar mis lecturas como recitales-concierto. En 2004 contacté con Mark Solborg–uno de los compositores e instrumentistas más originales y con mayor sensibilidad dentro de la música de improvisación danesa – para que se uniera al proyecto de poesía “polifónica”. Pasamos un mes en la Fundación Valparaíso de Mojácar (Almería) grabando las primeras nueve Polyfonías.
Al final de nuestra estancia en Andalucía Mark volvió a Copenhague y durante los próximos tres años recité en dúo en España con el gran clarinetista valenciano Salvador Vidal. En 2007 se publicó Polyfonías y Mark y yo invitamos a Salvador a participar en el concierto de presentación. Había nacido el Peter Wessel Polyfonías Poetry Project.
LOS “POLYFÓMANOS” – UNA COMUNIDAD DE GENTE LIBRE
Nuestras giras me han convencido de que hay gente con gusto, sensibilidad y criterio propio que se atreve a buscar otros estímulos que el crudo sentido racional cuando escuchan la poesía. Gente que, en vez de dejarse aturdir cuando escuchan una palabra que no entiende, abre sus sentidos a las otras cualidades de la palabra hablada –ante todo a la música y los sonidos de regiones con otros patrones de vida y de lenguaje que los suyos–. Ser capaz de crear sentidos más amplios del paisaje sonoro polifónico que nos rodea en la llamada “sociedad de la comunicación”, donde a veces resulta difícil oír el lenguaje de tus propios pensamientos, puede resultar muy provechoso.
Puede que seáis un grupo disperso, pero en cambio sois sin duda también un grupo numeroso los "polyfómanos" que queréis aseguraros un ejemplar de Delta. Para mí estáis a sólo un “click” de distancia. Vivimos realmente en el global village donde la distancia física es lo de menos y donde lo que une no es la vecindad, sino los intereses y los gustos compartidos. Polyfonías Poetry Project” es poesía y música para gente que sabe disfrutar de la armonía de sus propios planteamientos, que confía en los criterios que ha desarrollado a través de sus vivencias y que no busca rodearse con un máximo de ruido y de lo último en *trending topics para así difuminar sus dudas existenciales.
Esta clase de personas no suele formar aglomeraciones, sino comunidades: puede vivir a bastante distancia los unos de los otros, aunque a lo mejor se junta por internet con cierta frecuencia, o se ve en conciertos, exposiciones, lecturas, charlas etc. Para un editor que antepone una gran tirada y una distribución sencilla Delta no tiene interés. No es fácil ni rentable vender a doscientas personas en España, otras doscientas en Dinamarca, otras doscientas en Francia, otras…. Para mí y para vosotros, al contrario, la dispersión no es un problema: lo capital es que la diversidad se conserve y que el arte y la expresión personal puedan sobrevivir a los dictados de las modas y los trends.
El crowdfunding asegura la compenetración entre el artista y su público. El “micro-mecenazgo” es un ejemplo de democracia de proximidad (aunque la proximidad – repitámoslo – ya no es geográfica, sino de valores): se patrocina lo que para cada comunidad tiene sentido y que gusta, no un pretexto para vender otra cosa.
La principal diferencia es que uno se compromete a comprar lo que quiere que se haga en vez de comprar lo que el mercado ofrece. El comprador, además de ser cliente, pasa a ser productor y, en su caso, copropietario.
CONQUES, PUEBLO JACOBEO, CENTRO DE NUESTRAS PEREGRINACIONES
Ya que residimos en extremos opuestos de Europa – Mark en Copenhague y Salvador y yo en Madrid – hemos tenido que encontrar un lugar donde ensayar e intercambiar ideas. Ningún sitio podría ser más idóneo para un proyecto intercultural y translingüe, que el pueblo medieval de Conques, parada principal en el Camino de Santiago de Compostela. A este pueblo de ensueño llegué por primera vez hace 35 años, allí tengo mi hogar espiritual, allí escribí In Place of Absence –mi segundo libro de poesía– y allí empezó a fermentar lo que un día confluiría en las polyfonías.
En 2010, con motivo del festival anual de música Conques, la Lumière du Roman logramos congregar a todo el pueblo, para un recital bajo el enorme tilo en la plaza con vistas a la iglesia. Desde entonces Peter Wessel Polyfonías Poetry Project está radicado en Conques como un recurso cultural contemporáneo de la villa de Sainte Foy.
¿POR QUÉ “DELTA”?
Hay varios motivos. Primero: La forma de la letra griega delta es un triángulo, y Peter Wessel Polyfonías Poetry Project se anuncia ahora como trío. Segundo: Δ es la cuarta letra en el alfabeto griego y mi universo poético se nutre de palabras y expresiones de cuatro culturas. Tercero: En hebreo la cuarta letra Daleth (ד) tiene la forma y el significado de “puerta”, y atravesar Conques te cambiará irremediablemente. Me gustaría pensar que Delta –igual que Conques– abrirá puertas en ti. Cuarto: La “D” es la primera letra de Dinamarca, el país donde nací. Quinto: El delta fluvial es un tema recurrente en las polyfonías. Sexto: Para ilustrar mi afirmación de que las polyfonías no son una mezcla de idiomas, sino un idioma poético en sí mismo, busqué un título que fuera igual en español, danés, francés e inglés. Séptimo: El origen del mundo –matriz de la creatividad– también se asocia con un delta.
UN EDITOR DE LOS QUE CASI NO QUEDAN Y UNA ARTISTA CON EL DON DEL DIÁLOGO
Editores que aman los libros son una especie en vías de extinción. Por ello me siento afortunado de que José María Gutiérrez de la Torre, fundador y director de Ediciones de la Torre en Madrid me haya ofrecido su colaboración en el proyecto de crowdfunding Delta. Esto es una garantía de que cada detalle en la producción del libro se hará con el mayor esmero y con un gusto exquisito. José María ama la poesía y está convencido de que es un lenguaje con el que los niños se tienen que familiarizar desde una edad temprana para que de esta forma su imaginación y su sensibilidad se mantengan despiertas. En consonancia con esta idea la pequeña e independiente editorial De la Torre siempre ha dedicado una atención especial a colecciones de poesía para lectores jóvenes.
Otra debilidad de José María es la literatura nórdica. Gracias a él muchos de los mejores escritores Escandinavos han encontrado lectores españoles. Que nuestro distinguido y tan peculiar editor haya puesto ahora su interés en una colección de poesía polifónica, escrita por un poeta danés que se mueve con la misma naturalidad entre las cuatro culturas que lo han formado, e interpretada por el trío hispano-danés de éste, tiene su lógica.
Fue precisamente José María de la Torre quien me abrió los ojos al arte delicado, lúcido y a la vez apasionado de Dinah Salama. Dinah también es una amante de la poesía y ha colaborado en varios destacados proyectos de Ediciones de la Torre, como por ejemplo “Miguel Hernández: para niños y niñas y otros seres curiosos” (2007). Este libro es una maravillosa ilustración de la sensibilidad de Dinah para el mundo de los niños. Sin embargo no fueron sus dibujos para esta obra, sino la asombrosa técnica y la profundidad emocional de sus collages los que me convencieron de que había encontrado la pareja pictórica perfecta para Delta.
No estoy buscando ilustraciones para mis poemas, pero sí un diálogo creativo con un artista gráfico que comparta algunas de mis propias inquietudes éticas y estéticas. Dinah y yo hemos cruzado muchas fronteras antes de conocernos y cuando hablamos nos entendemos. Esta convergencia entre los lenguajes hablados se refleja en nuestras soluciones artísticas. Ahí está el descubrimiento.
AHORA NECESITAMOS…
6000 € para poder publicar Delta como libro-disco en una calidad acorde con el contenido. Imprimiremos 750 libros bellamente encuadernados, con papel reciclado de primera calidad en los que la poesía, la música – producida según las exigencias meticulosas de Mark Solborg – y el arte de Dinah Salama se fundirán en una experiencia estética plural. En un plan más prosaico tendremos también que costear los envíos, los rewards y las presentaciones.
CÓMO APORTAR
Tú decides cuánto quieres aportar, qué fórmula de mecenazgo prefieres. Haces tu compromiso de aportación a través de tarjeta de crédito, pero el pago sólo se hará efectivo si se alcanza la meta de nuestra campaña de crowdfunding. Si al finalizar los 40 días no se ha conseguido la cantidad de 6.000 €, los compromisos de aportación se cancelan y nadie recibe ningún cargo.
Una campaña crowdfunding supone un esfuerzo grande y nutrido de cariño para todos los involucrados, pero también es un periodo de mucha ilusión en el que tenemos que emplearnos a fondo para llegar a nuestra meta y conseguir que Delta se publique para el gusto y alegría de nuestros sentidos y nuestras mentes. Por eso esperamos que, además de vuestro entusiasmo contándolo, hagáis un trabajo práctico pasando la información del proyecto y enviando links a los amigos, la familia y los queridos locos (“friends, family and fools”, como dicen los ingleses).
FECHA DE PUBLICACIÓN PREVISTA
La publicación de Delta está prevista para finales de febrero-principios de marzo 2014.
UNA MUESTRA
Creo que “Conques, la quête” del proyectado libro-disco puede ser una buena introducción al mundo de las polyfonías:
Conques, la quête
En Concas, cette conche,
tout arrive et tous repartent,
tout passe
et rien ne s’en va,
tous se lèvent et tout s’enlève.
Et tout reste.
Caracoles,
søgende sjæle med hus på ryggen,
almas en vilo con sus vidas a cuestas.
Eager commerce,
searching eyes,
ojos en quête buscando, cher-
chant des yeux en paix.
Bon voyage, fare thee well, ultreïa.
Ici il faut être une ronce
ou un lierre
pour soulever les pierres
et casser les murs.
Campanas, klokker, bells
no rompen el silencio.
Sólido, mineral. In-
mutable.
0 comentarios
Si ya eres mecenas, Inicia sesión para comentar.